Come piantare le rose
Okay, here's the Persian translation of the text, broken down for clarity and with explanations where needed:
Title:
تصور آیندهای شکوفا با گلهای رزی که باید قبل از سرما کاشته شوند
(Tasavor ayandeye shokufa ba golhaye rozi ke bayad ghabl az sarma kashte shavand.)
Translation: Imagine a blooming future with roses to be planted before the frosts.
Main Text:
"بوتههای رز از کاشت پاییزی استقبال میکنند، عملی که برای رزهایی که ریشه لخت خریداری میشوند (یعنی ریشههایی که در کیسه، غرق در خاک یا خاک اره و موارد مشابه هستند) ضروری است، اما برای رزهایی که در گلدان خریداری میشوند نیز مفید است. دلیل این امر به این واقعیت مربوط میشود که اکنون رزها در خواب زمستانی هستند. در طول زمستان، گیاهان در خاک مستقر میشوند و شروع به ریشه دواندن میکنند. با فرا رسیدن بهار، به سرعت و بدون استرس ناشی از جابجایی رشد میکنند و در بهترین شرایط به گلدهی میرسند."
(Bootehaye roz az kasht-e paeezi estegbal mikonand, amali ke baraye rozhaee ke rishe-ye lokht kharidari mishavand (yani rishehhaee ke dar kise, ghargh dar khak ya khak-e arreh va mavared-e moshabeh hastand) zaruri ast, amma baraye rozhaee ke dar goldan kharidari mishavand niz mofid ast. Dalil-e in amr be in vagheiyat marbut mishavad ke aknun rozha dar khab-e zemestani hastand. Dar tul-e zemestan, giahan dar khak mostaghar mishavand va shoru be rishe davandan mikonand. Ba farah residan-e bahar, be sorat va bedun-e stress-e nashi az jabajaei roshd mikonand va dar behtarin sharaet be goldehi miresand.)
Translation: Rose bushes welcome autumn planting, an action necessary for roses that are purchased bare-root (i.e., roots in a bag, immersed in soil or sawdust and the like), but also useful for roses purchased in pots. The reason for this is related to the fact that now the roses are in dormancy. During the winter, the plants settle into the soil and begin to take root. With the arrival of spring, they grow quickly and without transplant stress and reach flowering in the best conditions.
"برای کاشت خوب رز، ابتدا باید مکان مناسب را انتخاب کرد که باید آفتابگیر باشد. اگر در این ناحیه علف هرز وجود دارد، باید آنها را از بین برد، در صورت امکان ریشه کن کرد و یا از Cifo Aceto – Stop Infestanti استفاده کرد، محصولی طبیعی که قادر است به روشی سازگار با محیط زیست، فروپاشی ساختاری بافتهای گیاهان ناخواسته را تسهیل کند. غلظت بالای اسید استیک باعث تسریع عملکرد محصول میشود و در عین حال اثر "پاک کننده" را برای مناطق مورد نظر تضمین میکند. بسیار سازگار با محیط زیست است، هیچ فعالیت پایداری ندارد و جایگزین مناسبی برای دفاع شیمیایی است. باید 2-4 روز برای خشک شدن گیاهان صبر کرد و در صورت امکان ریشهها را نیز هنگام وجین کردن و آماده سازی گودال کاشت جدا کرد."
(Baraye kasht-e khub-e roz, ebteda bayad mekan-e monaseb ra entekhab kard ke bayad aftabgir bashad. Agar dar in nahiyeh alaf-e harz vojood darad, bayad anha ra az bein bord, dar surate emkan rishekan kard ya az Cifo Aceto – Stop Infestanti estefade kard, mahsuli tabi'i ke ghader ast be raveshi sazegar ba mohit-e zist, foro pashi-ye sakhtari-ye baft-haye giahan-e nakhahste ra tas-hil konad. Ghelzat-e balaye esid-e acetic ba'ese tesri'-e amalkard-e mahsul mishavad va dar ein hal asar-e "pak konande" ra baraye manategh-e mored-e nazar tazmin mikonad. Besyar sazegar ba mohit-e zist ast, hich fa'aliyat-e paydari nadarad va jayeghzin-e monasebi baraye defa'-e shimiaee ast. Bayad 2-4 ruz baraye khoshk shodan-e giahan sabr kard va dar surate emkan rishehha ra niz hengam-e vejin kardan va amade sazi-ye gudal-e kasht joda kard.)
Translation: To plant roses well, first you must choose the right location, which should be sunny. If there are weeds in the area, they must be eliminated, uprooted if possible, or use Cifo Aceto – Stop Infestanti, a natural product capable of facilitating, in an environmentally friendly way, the structural collapse of the tissues of unwanted plants. The high concentration of acetic acid accelerates the product's action while ensuring a "cleaning" effect for the areas to be treated. Highly environmentally friendly, it has no persistent activity and is a good alternative to chemical defense. Wait 2-4 days for the plants to dry out, and if possible, remove the roots during weeding and preparing the planting hole.
"از Cifo Terriccio Universale – Linea Torfy برای داشتن بهترین فرصتهای استقرار استفاده میشود: این بستر مجاز در کشاورزی ارگانیک حاوی ترکیبی خاص از پیت سیاه و پیت قهوهای است که یک ذخیره ثابت از عناصر مغذی، آبرسانی صحیح و تخلخل بهینه را به لطف وجود پرلیت تضمین میکند که باعث زهکشی و هوادهی میشود. همچنین حاوی کود است که تغذیه را برای مراحل اولیه پیوند تضمین میکند و از استقرار پشتیبانی میکند."
(Az Cifo Terriccio Universale – Linea Torfy baraye dashtan-e behtarin forsat-haye estesrar estefade mishavad: In bistar-e mojaz dar keshavarzi-ye organick hāvi-ye tarkibi khas az peat-e siyah va peat-e ghahvei ast ke yek zakhireh-ye sabet az anasr-e moghzi, abrəsani-ye sahih va takhallokh-e behine ra be lotf-e vojood-e perlite tazmin mikonad ke ba'ese zahkeshi va havadehi mishavad. Hamchenin hāvi-ye kud ast ke taghziyeh ra baraye marahil-e avaliye peivand tazmin mikonad va az estesrar poshtibani mikonad.)
Translation: Cifo Terriccio Universale – Linea Torfy is used for the best establishment opportunities: This substrate permitted in organic farming contains a special mix of black peat and brown peat, which guarantees a constant reserve of nutrients, proper hydration and optimal porosity thanks to the presence of perlite, which promotes drainage and aeration. It also contains fertilizer, which guarantees nutrition for the early stages of transplanting and supports establishment.
"از آنجایی که رزها گیاهانی بسیار پرتقاضا از نظر تغذیه هستند، بهتر است استفاده از Cifo Top N را نیز پیش بینی کنید، یک غذای مغذی ویژه در میکروگرانول که حاوی درصد بالایی از اسیدهای آمینه و مواد مغذی طبیعی است: آنها به طور مثبت بر فیزیولوژی گیاه تأثیر میگذارند و باعث تشکیل ریشه و جوانههای جدید میشوند و استرس ناشی از جابجایی را کاهش میدهند. وجود فراوان نیتروژن با رهاسازی آهسته، تغذیه مداوم و متعادل را تضمین میکند و بوتههای رز را برای بیدار شدن بهاری آماده میکند."
(Az anjaee ke rozha giahani besyar por taghaza az nazar-e taghziyeh hastand, behtar ast estefade az Cifo Top N ra niz pishbini konid, yek ghazaye moghzi-ye vizheh dar micro granual ke hāvi-ye darsad-e balayei az asid-haye amine va mavād-e moghzi-ye tabi'i ast: Anha be tore mosbat bar fiziology-ye giah ta'sir migozarand va ba'ese tashkil-e rishe va javanehaye jadid mishavand va stress-e nashi az jabajaei ra kahesh midahand. Vojood-e faravan-e nitrogjen ba raha sazi-ye aheste, taghziyeh-ye modavam va mota'adel ra tazmin mikonad va bootehaye roz ra baraye bidar shodan-e bahari amade mikonad.)
Translation: Since roses are very demanding plants in terms of nutrition, it is better to also anticipate the use of Cifo Top N, a special nutritious food in microgranules that contains a high percentage of amino acids and natural nutrients: they positively affect the physiology of the plant, promoting the formation of new roots and shoots and reducing transplant stress. The abundant presence of slow-release nitrogen guarantees constant and balanced nutrition, preparing the rose bushes for spring awakening.
"اگر کاشت رزها در گلدانهای بزرگ یا حوضچههای روی تراس انجام میشود، بهتر است ظرف را با یک لایه Cifo Argilla espansa – Linea Torfy در ته به عنوان زهکشی آماده کنید. برای خاک و تغذیه از همان محصولات ذکر شده در بالا استفاده میشود."
(Agar kasht-e rozha dar goldanhaye bozorg ya hozchehaye rooye teras anjam mishavad, behtar ast zarf ra ba yek laye Cifo Argilla espansa – Linea Torfy dar tah be onvān-e zahkeshi amade konid. Baraye khak va taghziyeh az haman mahsulāt-e zekr shode dar bala estefade mishavad.)
Translation: If the roses are planted in large pots or tubs on the terrace, it is better to prepare the container with a layer of Cifo Argilla espansa – Linea Torfy at the bottom as drainage. For soil and nutrition, the same products mentioned above are used.
"به طور کلی، در زمستان نیازی به آبیاری نیست، اما در مناطق مدیترانهای با آب و هوای گرم زمستانی، تأمین آب کافی برای حفظ رطوبت کمی بستر ممکن است مفید باشد."
(Be tore kolli, dar zemestan niazi be abyari nist, amma dar manategh-e mediterraneh ba ab va havā-ye garm-e zemestani, ta'min-e ab-e kafi baraye hefz-e rotubat-e kami-ye bistar momken ast mofid bashad.)
Translation: Generally, in winter there is no need to water, but in Mediterranean areas with warm winter climates, it may be useful to provide enough water to keep the substrate slightly moist.
"با تشکر از این مراقبت ها، بوتههای رز در بهترین شرایط برای رشد رویش در بهار قرار میگیرند. از آوریل بهتر است کود با اثر سریع، Cifo concime granulare per rose را تهیه کنید و تجویز را هر 15-20 روز یکبار تا پاییز ادامه دهید و آن را به صورت سطحی بر روی خاکی که قبلاً کمی مرطوب شده است پخش کنید و به دنبال آن یک وجین کردن سبک برای تسهیل در نفوذ انجام دهید."
(Ba tashakor az in moraghebatha, bootehaye roz dar behtarin sharaet baraye roshd-e rooyesh dar bahar gharar migirand. Az april behtar ast kood ba asar-e sari', Cifo concime granulare per rose ra tahie konid va tajviz ra har 15-20 ruz yekbar ta paeez edameh dahid va an ra be surate sathi bar rooye khaki ke ghablan kami martub shode ast pakhsh konid va be donbale an yek vejin kardan-e sabok baraye tas-hil dar nofuz anjam dahid.)
Translation: Thanks to these cares, the rose bushes will be in the best conditions to develop vegetation in the spring. From April, it is better to provide a quick-acting fertilizer, Cifo concime granulare per rose, and continue the administration every 15-20 days until autumn, distributing it on the surface of soil that is already slightly moist, followed by light weeding to facilitate penetration.
"با خبرنامه Cifo اطلاعات و اخبار مربوط به دنیای باغبانی را دریافت کنید!"
(Ba khabarname-ye Cifo etela'at va akhbar-e marbut be donya-ye baghbani ra daryaft konid!)
Translation: Receive information and news about the world of gardening with the Cifo newsletter!
Important Notes for Understanding the Translation:
Formal vs. Informal: I have used a fairly formal tone, appropriate for informative text. The level of formality can be adjusted if needed.
Brand Names: I have kept the brand names (Cifo) as they are, assuming they are recognizable or intended to be kept in their original form.
Context is Key: Some phrases could be translated in multiple ways. I have chosen the translations that best fit the overall context of gardening and planting.
Transliteration: I have provided transliteration in parentheses so you can pronounce the Persian words.
Cultural Nuances: Gardening practices can vary culturally. I have aimed for a general translation that avoids any culturally specific idioms that might not translate well.
Regional variations: There are regional variations within Persian. I have used standard Iranian Persian in this translation.
I hope this is helpful! Let me know if you have any other questions or would like me to make any adjustments.